Glosa „na božský (způsob)“
Por toda la hermosura nunca yo me perderé, sino por un no sé qué que se alcanza por ventura. |
Ani pro všechnu krásu nikdy neztratím hlavu, nýbrž (jen) pro jakési nevímco, jehož se dosahuje šťastnou náhodou. |
|
1. | Sabor de bien que es finito lo más que puede llegar es cansar el apetito y estragar el paladar; y así, por toda dulzura nunca yo me perderé, sino por un no sé qué que se halla por ventura. |
Chuť dobra, které je konečné, může nanejvýš dospět k ukojení žádosti a k pokažení chuti; a tak ani pro všechnu sladkost nikdy neztratím hlavu, nýbrž (jen) pro jakési nevímco, jež se nalézá šťastnou náhodou. |
2. | El corazón generoso nunca cura de pasar donde se puede pasar, sino en más dificultoso; nada le causará hartura, y sube tanto su fe, que gusta de un no sé qué que se halla pro ventura. |
Velkodušné srdce se nikdy nesnaží zdržovat tam, kde je možné projít, nýbrž v tom, co je těžší; nic je neukojí a natolik stoupá jeho víra, že okouší jakési nevímco, jež se nalézá šťastnou náhodou. |
3. | El que de amor adolece, de el divino ser tocado, tiene el gusto tan trocado que a los gustos desfallece; como el que noc calentura fastidia el manjar que ve, y apetece un no sé qué que se halla por ventura. |
Tomu, kdo láskou stoná, božským bytím dotčený, se potěšení tak mění, že odumírá potěšením; jako ten, komu horečka omrzuje pokrm, který vidí, a dychtí po jakémsi nevímčem, jež se nalézá šťastnou náhodou. |
4. | No os maravilléis de aquesto, que el gusto se queda tal, porque es la causa del mal ajena de todo el resto; y así, toda criatura enajenada se ve, y gusta de un no se qué que se halla por ventura. |
Nedivte se tomu, že jeho potěšení je v takovém stavu, protože je příčinou zla odlišnou od všeho ostatního; a tak každý tvor je viděn odcizený, a zakouší jakési nevímco, jež se nalézá šťastnou náhodou. |
překlad P. V. Kohut