Vzhůru k Vlasti

(B 10)

Báseň vzniklá nejspíše pro příležitost komunitní oslavy, snad svátku Povýšení svatého Kříže (14. září) nebo pro jinou příležitost obnovy řeholních slibů.

10. HACIA LA PATRIA 10. VZHŮRU K VLASTI
Caminemos para el cielo,
monjas del Carmelo.
Putujme k nebi,
mnišky Karmelu.
Vamos muy mortificadas,
humildes y despreciadas,
dejando el consuelo,
monjas del Carmelo.
Pojďme, velmi umrtvené,
pokorné a opovrhované,
nedbejme o útěchu,
mnišky Karmelu.
Al voto de la obediencia
vamos, no haya resistencia
que es nuestro blanco y consuelo,
monjas del Carmelo.
Ke slibu poslušnosti
kráčejme, kéž tu není žádný odpor,
to je náš cíl a naše útěcha,
mnišky Karmelu.
La pobreza es el camino,
el mismo por donde vino
nuestro Emperador del cielo,
monjas del Carmelo.
Chudoba je cesta,
stejná jako ta,
po níž přišel náš Vládce,
mnišky Karmelu.
No deja de nos amar
nuestro Dios y nos llamar,
sigámosle sin recelo,
monjas del Carmelo.
Nepřestává nás milovat
náš Bůh a volat nás,
následujme jej bez obav,
mnišky Karmelu.
En amor se está abrasando
aquel que nació temblando,
envuelto en humano vuelo,
monjas del Carmelo.
Láskou je celý spalován
ten, kdo se narodil rozechvělý,
zahalen lidským závojem,
mnišky Karmelu.
Vámonos a enriquecer,
a donde nunca ha de haber
pobreza ni desconsuelo,
monjas del Carmelo.
Pojďme se obohatit
tam, kde nikdy nepřevládne
bída ani bezútěšnost,
mnišky Karmelu.
Al Padre Elías sigiuendo
nos vamos contradiciendo
con su fortaleza y celo,
monjas del Carmelo.
V následování otce Eliáše
klaďme odpor sobě samým
s jeho mocí a horlivostí,
mnišky Karmelu.
Nuestro querer renunciado,
procuremos el doblado
espíritu de Eliseo,
monjas del Carmelo.
Zřekněme se našeho chtění
a usilujme o dvojího
ducha Elizeova,
mnišky Karmelu.

Překlad P. V. Kohut

Zpět