Za jedné noci temné
Tuto báseň Jan napsal záhy po útěku z vězení během pobytu v El Calvariu a v Beasu de Segura (listopad 1578 – červen 1579). Díky živosti a propojení s konkrétní zkušeností je velmi bezprostřední a skutečná; díky neosobnímu vyjádření umožňuje aplikaci na vlastní život čtenáře v knihách Výstup na horu Karmel a Temná noc.
En una noche oscura | Za jedné noci temné | |
[Canciones de el alma que se goza de haber llegado al alto estado de la perfección, que es la unión con Dios por el camino de la negación espiritual] |
[Písně duše, která se raduje, že dospěla k vznešenému stavu dokonalosti, jímž je sjednocení s Bohem cestou duchovního popření] |
|
1. | En una noche oscura con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada. |
Za jedné noci temné s touhami, v lásce roznícena, ó, blahé štěstí!, vyšla jsem nepozorována, když můj dům již byl utišen. |
2. | A oscuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a oscuras, y en celada, estando ya mi casa sosegada. |
V temnotách a bezpečná, po tajných schodech přestrojena, ó, blahé štěstí!, v temnotách a ve skrytosti, když můj dům již byl utišen. |
3. | En la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía. |
V tu šťastnou noc, vskrytu, aniž mě kdo viděl, ani já jsem na nic nehleděla, bez jiného světla a vůdce, leč s tím, které v srdci plálo. |
4. | Aquésta me guiaba más cierto que la luz de mediodía, adonde me esperaba quien yo bien me sabía, en parte donde nadie parecía. |
To mě vedlo jistěji než světlo poledne, tam, kde mě očekával ten, o kterém jsem dobře věděla, v místě, kde nikdo nebyl. |
5. | ¡Oh noche que guiaste! ¡Oh noche amable más que el alborada! ¡Oh noche que juntaste Amado con amada, amada en el Amado transformada! |
Ó, noci, která jsi vedla! Ó, noci, milejší než svítání! Ó, noci, která jsi spojila Milovaného s milovanou, milovanou v Milovaného přetvořila. |
6. | En mi pecho florido, que entero para él solo se quardaba, allí quedó dormido, y yo lo regalaba, y el ventalle de cedros aire daba. |
Na mé rozkvetlé hrudi, která se celá jen pro něj uchovávala, tam zůstal spát, a já jsme se mu dávala, a vějíře cedrů skýtaly vánek. |
7. | El aire de la almena, cuando yo sus cabellos esparcía, con su mano serena en mi cuello hería, y todos mis sentidos suspendía. |
Vánek cimbuří, když jsem jeho vlasy rozplétala, svou klidnou rukou mě na šíji zranil, a všechny mé smysly vyloučil. |
8. | Quedéme y olvidéme, el rostro recliné sobre el Amado, cesó todo, y dejéme, dejando mi cuidado entre las azucenas olvidado. |
Zůstala jsem a zapomněla na sebe, svou tvář jsem sklonila nad Milovaným, všechno skončilo a opustila jsem sebe, když jsem zanechala svou starost zapomenutou uprostřed lilií. |
překlad P. V. Kohut