Kam ses ukryl, Milovaný?
Jedenatřicet strof vzniklo (zřejmě průběžně) během toledského vězení (1577/8), ostatních osm (v případě DPB devět) v následujících letech (strofy 32-39 pravděpodobně v letech 1582/3 a strofa, která je v druhé redakci navíc jako jedenáctá, zřejmě někdy v letech 1584/5).
Inspirací k toledskému korpusu této skladby se stal zřejmě lidový popěvek studenta, který zaslechl světec ve vězeňské cele, strofy 35-39 vznikly na základě autorova rozhovoru se sestrou Františkou od Matky Boží, bosou karmelitkou v Beasu de Segura, zatímco strofy 32-34 snad na základě rozhovoru s Kateřinou od Kříže, laickou sestrou v téže komunitě.
Vlastní inspirací skladby je ovšem bezesporu biblická Píseň písní a milostné eklogy Garcilasa de la Vegy (1503-1536).
Struktura básně:
- Milující hledá Milovaného (1-11)
- Setkání milujících (12-16)
- Mystické sjednocení (17-26)
- Duchovní manželství (27-31)
- Intimní život duchovního manželství (32-34)
- Touhy a tušení slávy (35-39)
¿Adónde te escondiste, Amado? | Kam ses ukryl, Milovaný? | |
[Canciones entre el alma y el Esposo] | [Písně mezi duší a Snoubencem] | |
Esposa | Snoubenka | |
1. | ¿Adónde te escondiste, Amado, y me dejaste con gemido? Como el ciervo huiste habiéndome herido; salí tras ti clamando, y eras ido. |
Kam ses ukryl, Milovaný, a mne zanechal v nářku? Jako jelen jsi utekl, když jsi mě zranil; vyběhla jsem za tebou, a byl jsi pryč. |
2. | Pastores, los que fuerdes allá por las majadas al otero, si por ventura vierdes pokud aquel que yo más quiero, decilde que adolesco, peno y muero. |
Pastýři, kteří vystupujete tam, pastvinami na vrchol, šťastnou náhodou uvidíte toho, po němž tolik toužím, řekněte mu, že trpím bolestí a umírám. |
3. | Buscando mis amores iré por esos montes y riberas, ni cogeré las flores, ni temeré las fieras, y pasaré los fuertes y fronteras. |
V hledání své lásky půjdu přes hory a řeky, nebudu trhat květy, ani se nebudu bát šelem, a překročím siláky a hranice. |
4. | ¡Oh bosques y espesuras plantadas por la mano del Amado! ¡Oh prado de verduras de flores esmaltado!, decid si por vosotros ha pasado. |
Ó, lesy a houštiny, vysázené rukou Milovaného! Ó, louko zelení a květy posetá! Řekněte, zda vámi prošel. |
5. | Mil gracias derramando pasó por estos sotos con presura, e, yéndolos mirando, con sola su figura vestidos los dejó de hermosura. |
Tisíce půvabů rozesel, prošel chvatně těmito háji a zkrášlil je pohledem a svou pouhou podobou je oděl svou krásou. |
6. | ¡Ay!, ¿quién podrá sanarme? Acaba de entregarte ya de vero; no quieras enviarme de hoy más ya mensajero, que no saben decirme lo que quiero. |
Ach, kdo mě může uzdravit? Vzdej se mi už opravdu; a neposílej mi dnes už posla, který není schopen říci mi, po čem toužím. |
7. | Y todos cuantos vagan de ti me van mil gracias refiriendo, y todos más me llagan, y déjame muriendo un no sé qué que quedan balbuciendo. |
A všichni, kteří (kolem) bloumají, mi o tobě vyprávějí tisíce půvabů, a ty mě jen víc zraňují, a k umírání přivádí mě jakési „nevímco“, které žvatlají. |
8. | Mas, ¿cómo perseveras, ¡oh vida!, no viviendo donde vives, y haciendo porque mueras las flechas que recibes de lo que del Amado en ti concibes? |
Avšak, jak to, že (ještě) trváš, ó, živote, když nežiješ tam, kde žiješ, a když se tak děje, proč umíráš na šípy, které dostáváš z toho, co z Milovaného v sobě počínáš? |
9. | ¿Por qué, pues has llagado, aqueste corazón, no le sanaste? Y, pues me le has robado, ¿por qué así le dejaste, y no tomas el robo que robaste? |
Proč, když jsi zranil toto srdce, jsi je neuzdravil? A když jsi mi je uloupil, proč jsi je opustil a nebereš si lup, který jsi uloupil? |
10. | Apaga mis enojos, pues que ninguno basta a deshacellos, y véante mis ojos, pues eres lumbre dellos, y sólo para ti quiero tenellos. |
Zbav mě mých mrzutostí, vždyť nikdo není s to je rozptýlit, a kéž tě spatří moje oči, vždyť jsi jejich září a jen pro tebe je chci mít. |
11. | ¡Oh cristalina fuente, si en esos tus semblantes plateados formases de repente los ojos deseados que tengo en mi entrañas dibujados! |
Ó, křišťálový prameni, kéž bys v oněch svých postříbřených tvářích vyjevil znenadání vytoužené oči, jež ve svém nitru mám načrtnuté! |
12. | Apártalos, Amado, que voy de vuelo. |
Odvrať je, Milovaný, neboť letím. |
Esposo | Snoubenec | |
Vuélvete, paloma, que el ciervo vulnerado por el otero asoma al aire de tu vuelo, y fresco toma. |
Vrať se, holubice, neboť zraněný jelen na vrcholku se objevuje ve vanutí tvého letu a je osvěžen. |
|
Esposa | Snoubenka | |
13. | Mi Amado: las montañas, los valles solitarios nemorosos, las ínsulas extrañas, los ríos sonorosos, el silbo de los aires amorosos, |
Můj milovaný: hory, lesní osamělá údolí, vzdálené ostrovy, zvučné řeky, svist láskyplných větrů, |
14. | la noche sosegada en par de los levantes de la aurora, la música callada, la soledad sonora, la cena que recrea y enamora. |
ztichlá noc před východem svítání, umlčená hudba, zvučící samota, večeře, jež osvěžuje a naplňuje láskou. |
15. | Nuestro lecho florido, de cuevas de leones enlazado, en púrpura tendido, de paz edificado, de mil escudos de oro coronado. |
Naše rozkvetlé lože (je) obklíčené jeskyněmi lvů, purpurem ověšené, pokojem zbudované, tisícem zlatých štítů korunované. |
16. | A zaga de tu huella las jóvenes discurren al camino al toque de centella, al adobado vino; emisiones de bálsamo divino. |
Ve tvých stopách mladé (dívky) pobíhají cestou za dotekem jiskry, za vínem kořeněným; (za) vůněmi božského balzámu. |
17. | En la interior bodega de mi amado bebí, y, cuando salía por toda aquesta vega, ya cosa no sabía, y el ganado perdí que antes seguía. |
Ve sklípku vnitřním svého milovaného jsem pila, a když jsem vyšla celou tou nížinou, již jsem nic nevěděla, a ztratila jsem stádo, za kterým jsem předtím šla. |
18. | Allí me dio su pecho, allí me enseñó ciencia muy sabrosa, y yo le di de hecho a mí, sin dejar cosa; allí le prometí de ser su esposa. |
Tam mi dal svou hruď, tam mě naučil velmi příjemnému vědění, a já jsem se mu tam vskutku dala, aniž bych si něco ponechala; tam jsem mu slíbila, že budu jeho snoubenkou. |
19. | Mi alma se ha empleado y todo mi caudal en su servicio; ya no guardo ganado ni ya tengo otro oficio, que ya sólo en amar es mi ejercicio. |
Má duše se zaměstnala a celé mé bohatství je v jeho službě; nehlídám už stádo ani nedělám něco jiného, neboť jen v milování je mé cvičení. |
20. | Pues ya si en el ejido de hoy más no fuere vista ni hallada, diréis que me he perdido, que, andando enamorada, me hice perdidiza y fui ganada. |
Vždyť nebudu-li na prostranství dnes již viděna ani shledána, řekněte, že jsem se ztratila, že ve své zamilovanosti jsem byla ztracena a získána. |
21. | De flores y esmeraldas, en las frescas mañanas escogidas, haremos las guirnaldas en tu amor florecidas, y en un cabello mío entretejidas. |
Z květů a smaragdů za nádherných chladných jiter spleteme girlandy rozkvetlé ve tvé lásce, a zapletené do jediného mého vlasu. |
22. | En solo aquel cabello que en mi cuello volar consideraste, mirástele en mi cuello y en él preso quedaste, y en uno de mis ojos te llagaste. |
Jediným oním vlasem, který jsi na mém hrdle viděl vlát, hleděl jsi na něj na mém hrdle a byl jsi zajat, a jedním z mých očí jsi byl zraněn. |
23. | Cuando tú me mirabas, su gracia en mí tus ojos imprimían; por eso me adamabas, y en eso merecían los míos adorar lo que en ti vían. |
Když jsi na mne hleděl, svůj půvab do mne vtiskly tvé oči; tím jsi mě laskal, a v tom si zasloužily mé (oči) klanět se tomu, co v tobě viděly. |
24. | No quieras despreciarme, que, si color moreno en mí hallaste, ya bien puedes mirarme después que me miraste, que gracia y hermosura en mí dejaste. |
Nepohrdej mnou, neboť, i když jsi na mně shledal temnou barvu, můžeš se na mne dál dívat poté, cos na mne pohlédl a tím ve mně půvab a krásu zanechal. |
25. | Cogednos las raposas, que está ya florecida nuestra viña, en tanto que de rosas hacemos una piña, y no parezca nadie en la montiña. |
Chyťte nám lišky, neboť naše vinice již rozkvetla, a zatímco z růží uvijeme šišku, ať se nikdo neobjevuje na horách. |
26. | Detente, cierzo muerto; ven, austro, que recuerdas los amores, aspira por mi huerto y corran sus olores, y pacerá el Amado entre las flores. |
Zadrž, mrtvý severáku; přijď, (ty) jižní, který probouzíš lásku, zavěj mou zahradou a kéž se rozběhnou tvé vůně, a Milovaný bude pást mezi květy. |
Esposo | Snoubenec | |
27. | Entrado se ha la esposa en el ameno huerto deseado, y a su sabor reposa, el cuello reclinado sobre los dulces brazos del Amado. |
Vstoupila snoubenka do vytoužené zahrady příjemné, a po své chuti odpočívá se šíjí opřenou o sladké paže Milovaného. |
28. | Debajo de el manzano, allí conmigo fuiste desposada; allí te di la mano, y fuiste reparada donde tu madre fuera violada. |
Pod jabloní, tam jsi byla se mnou zasnoubena; tam jsem ti dal ruku, a bylas obnovena tam, kde tvá matka byla znásilněna. |
29. | A las aves ligeras, leones, ciervos, gamos saltadores, montes, valles, riberas, aguas, aires, ardores, y miedos de las noches veladores: |
Lehcí ptáci, lvi, jeleni, skákající daňci, hory, údolí, řeky, vody, ovzduší, žáry, a strachy probdělých nocí: |
30. | por las amenas liras y canto de serenas, os conjuro que cesen vuestras iras, y no toquéis al muro, porque la esposa duerma más seguro. |
příjemnými lyrami a zpěvy sirén vás zapřísahám, aby pominuly vaše hněvy, a nedotýkejte se zdi, aby snoubenka spala bezpečněji. |
Esposa | Snoubenka | |
31. | ¡Oh ninfas de Judea!, en tanto que en las flores y rosales el ámbar perfumea, morá en los arrabales, y no queráis tocar nuestros umbrales. |
Ó, nymfy z Judeje! Zatímco mezi květy a růžovými keři jantar voní, přebývejte na předměstích, a nedotýkejte se našich prahů. |
32. | Escóndete, Carillo, y mira con tu haz a las montañas, y no quieras decillo; mas mira las compañas de la que va por ínsulas extrañas. |
Skryj se, Drahý, a pohleď svou tváří na hory, a neprozrazuj to; avšak hleď na družky té, která putuje po vzdálených ostrovech. |
Esposo | Snoubenec | |
33. | La blanca palomica al arca con el ramo se ha tornado, y ya la tortolica al socio deseado en las riberas verdes ha hallado. |
Bílá holubička se do archy vrátila s ratolestí, a již hrdlička vytouženého druha u zelených řek nalezla. |
34. | En soledad vivía, y en soledad ha puesto ya su nido, y en soledad la guía a solas su querido, también en soledad de amor herido. |
V samotě žila a v samotě již postavila své hnízdo, a v samotě ji vedl o samotě její drahý, zraněný rovněž v samotě lásky. |
Esposa | Snoubenka | |
35. | Gocémonos, Amado, y vámonos a ver en tu hermosura al monte y al collado, do mana el agua pura; entremos más adentro en la espesura. |
Radujme se, Milovaný, a dívejme se na sebe v tvé kráse na hoře a v lese, kde tryská čistá voda; vstupme hlouběji do houští. |
36. | Y luego, a las subidas cavernas de la piedra nos iremos, que están bien escondidas, y allí nos entraremos, y el mosto de granadas gustaremos. |
A pak, k vznešeným jeskyním z kamene půjdeme, které jsou dobře skryty, a tam vstoupíme, a mošt z granátů okusíme. |
37. | Allí me mostrarías aquello que mi alma pretendía, y luego me darías allí tú, ¡vida mía!, aquello que me diste el otro día: |
Tam bys mi ukázal to, oč má duše usilovala, a pak bys mi tam dal ty, ó, můj živote, to, cos mi dal jiného dne: |
38. | el aspirar de el aire, el canto de la dulce filomena, el soto y su donaire en la noche serena, con llama que consume y no da pena. |
vanutí ovzduší, zpěv sladké filomény, les a jeho půvab za jasné noci, s plamenem, který dovršuje a nepůsobí bolest. |
39. | Que nadie lo miraba; Aminadab tampoco parecía, y el cerco sosegaba, y la caballería a vista de las aguas descendía. |
Že na to nikdo nehleděl; Amínadab se tam také nezjevil, a skončilo obléhání, a jízda před zraky vod klesla. |
překlad P. V. Kohut